( ISSN 2277 - 9809 (online) ISSN 2348 - 9359 (Print) ) New DOI : 10.32804/IRJMSH

Impact Factor* - 6.2311


**Need Help in Content editing, Data Analysis.

Research Gateway

Adv For Editing Content

   No of Download : 4    Submit Your Rating     Cite This   Download        Certificate

PHILOSOPHICAL SYNCRETISM AND THE PRAXIS OF TRANSCREATION IN TAGORE’S GITANJALI

    1 Author(s):  BASUDHARA ROY

Vol -  13, Issue- 6 ,         Page(s) : 171 - 175  (2022 ) DOI : https://doi.org/10.32804/IRJMSH

Abstract

The award of the International Booker Prize 2022 to Gitanjali Shree for the English translation of her Hindi novel Ret Samadhi into Tomb of Sand by Daisy Rockwell has, once again, drawn attention to the immense significance of the project of translation between languages and cultures. It also distinctly reminds us of Tagore’s Gitanjali or Song Offerings that won India its first Nobel award. Scholars, over the years, have agreed that Tagore’s self-translation of his work was not merely an act of putting his Bengali poems into the English language but of putting together a collection of poems in English that, in distinct ways, departed from its original Bengali creation.

Tagore, Rabindranath. My Life in My Words. Edited by Uma Das Gupta. New Delhi: Penguin, 2010. Reprint 2014.
Yeats, W.B. ‘Introduction to Gitanjali’. The Fortnightly Review. 27th May, 2013. Web.
Sinclair, May. ‘The “Gitanjali” : Or Song-Offerings of Rabindra Nath Tagore’. The North American Review. Vol. 197, Number 690. May 1913. p. 659-676.

*Contents are provided by Authors of articles. Please contact us if you having any query.






Bank Details